Tłumaczenia piosenek.
Moderatorzy: Adm's Team, Mod's Team
- Rattie
- Have A Nice Day
- Posty: 1391
- Rejestracja: 20 grudnia 2005, o 21:43
- Lokalizacja: Zakopane
- Kontakt:
Jeśli nie umie się czegos zrobić dobrze (sama pisałeś, że błędy nieuniknione) to lepiej nie zabierać się za to wcale, bo wtedy userom, którzy angielskiego nie znają zamiast pomóc zrozumieć jakiś kawałek, to jeszcze im to kapowanie pogorszysz..... ktoś czytał Władcę Pierścieni w przekładzie innych tłumaczy niż Maria Skibniewska (bo jej tłumaczenie jest genialne)?? Jeśli nie to polecam - pokazanie pracy tłumacza w rozumieniu Twisted (czyli 'znam angielski bardzo dobrze, ale błędy są nieuniknione'----->> choćby kultowy Bilbo Bagosz
). Ale spoko Twisted:) Dawaj jakieś swoje tłumaczenie to ocenimy:):)
Ostatnio zmieniony 18 kwietnia 2006, o 12:21 przez Rattie, łącznie zmieniany 1 raz.
To nie jest warszawa coby butelkę wódki zakręcać!
- jovizna
- Gdańsk Supporter
-
Have A Nice Day
- Posty: 2595
- Rejestracja: 20 września 2005, o 17:53
- Lokalizacja: 5 567 km from New Jersey!
To i ja wtrące swoje słówko.
już sobie daruje cała resztę bo twisted wyraziła skruchę
nie przechwalajmy się teraz kto ile i jak długo uczył sie języka bo to o niczym nie świadczy![Uśmiech krzywy ;]](./images/smilies/icon_krzywy.gif)
już widziałam tu niektóre tłumaczenia.. normalnie herezje
nie polega to na tym że wyraz po wyrazie się tlumaczy!!
ale pewne błedy zauważa się gołym okiem,które zmieniaja cały kontext. nie mówię że ja jestem alfą i omegą ale jeśli ktos po moich tłumaczeniach z evka zauważy błedy i nam je udowodni to oczywiście możemy podyskutowac wspólnie i pomyśleć nad zmianą.
Jeśli studiujący ten języka maja problemy.... to wy... my mamy jeszcze większe i potem wychodzą texty które w ogóle odbiegają od tego co miało byc daną piosenka przekazane.
kurde no...
już sobie daruje cała resztę bo twisted wyraziła skruchę
nie przechwalajmy się teraz kto ile i jak długo uczył sie języka bo to o niczym nie świadczy
![Uśmiech krzywy ;]](./images/smilies/icon_krzywy.gif)
już widziałam tu niektóre tłumaczenia.. normalnie herezje
nie polega to na tym że wyraz po wyrazie się tlumaczy!!
ale pewne błedy zauważa się gołym okiem,które zmieniaja cały kontext. nie mówię że ja jestem alfą i omegą ale jeśli ktos po moich tłumaczeniach z evka zauważy błedy i nam je udowodni to oczywiście możemy podyskutowac wspólnie i pomyśleć nad zmianą.
Jeśli studiujący ten języka maja problemy.... to wy... my mamy jeszcze większe i potem wychodzą texty które w ogóle odbiegają od tego co miało byc daną piosenka przekazane.
Twisted- cieszęsię że mnie lubiszDziękuję za pozdrowienia, chyba jednak do którejś z grup się zaliczam .
10 czerwca 2006 - Milton Keynes
11 czerwca 2006 - Milton Keynes
25 maj 2008 - Lipsk
28 maj 2008 - Hamburg
3 czerwca 2008 - Frankfurt
8 czerwca 2010 - Londyn
10 czerwca 2011-Drezno
25 czerwca 2011-Londyn
19 czerwca 2013 - GDANSK
21 czerwca 2019 - WEMBLEY
12 lipca 2019 - Warszawa
Loading... please wait...
Sorry, your time has expired.
11 czerwca 2006 - Milton Keynes
25 maj 2008 - Lipsk
28 maj 2008 - Hamburg
3 czerwca 2008 - Frankfurt
8 czerwca 2010 - Londyn
10 czerwca 2011-Drezno
25 czerwca 2011-Londyn
19 czerwca 2013 - GDANSK
21 czerwca 2019 - WEMBLEY
12 lipca 2019 - Warszawa
Loading... please wait...
Sorry, your time has expired.
- Twisted Sister
- Have A Nice Day
- Posty: 981
- Rejestracja: 17 września 2005, o 08:18
- Lokalizacja: Bydgoszcz
Czyli stanęło na tym-tłumaczenia dodawać mogę, ale ostra krytyka guaranteed :mrgreen: . A co do możliwości popełniania przeze mnie błędów w tłumaczeniach-owszem, zdarzyć się może, ale mam nadzieję, że niezbyt często
.
A, i muszę się z jovizną w jednym miejscu zgodzić-faktycznie nie tłumaczy się wyraz po wyrazie, tylko raczej 'po linijce', a więc z kontekstu wersu wyłapuje się właściwe znaczenie
.
Oki, stwórzmy więc Komisję Do Spraw Tłumaczeń Na Always i wszyscy będą, khem, zadowoleni
.
A, i muszę się z jovizną w jednym miejscu zgodzić-faktycznie nie tłumaczy się wyraz po wyrazie, tylko raczej 'po linijce', a więc z kontekstu wersu wyłapuje się właściwe znaczenie
Oki, stwórzmy więc Komisję Do Spraw Tłumaczeń Na Always i wszyscy będą, khem, zadowoleni
"I know life sometimes can get tough and I know life sometimes can be a drag, but people, we have been given a gift/a road and that's road's name is ROCK'N'ROLL" Kiss